Lamentations 1:2

ABP_GRK(i)
  2 G2799 ΒΗΘ κλαίουσα G2799 έκλαυσεν G1722 εν G3571 νυκτί G2532 και G3588 τα G1144 δάκρυα αυτής G1473   G1909 επί G3588 των G4600 σιαγόνων αυτής G1473   G2532 και G3756 ουχ G5224 υπήρχεν G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 αυτήν G575 από G3956 πάντων G3588 των G25 αγαπώντων G1473 αυτήν G3956 πάντες G3588 οι G5368 φιλούντες G1473 αυτήν G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 αυτή G1096 εγένοντο G1473 αυτή G1519 εις G2190 εχθρούς
LXX_WH(i)
    2 G2799 V-PAPNS κλαιουσα G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1144 N-APN δακρυα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4600 N-GPF σιαγονων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G25 V-PAPGP αγαπωντων G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5368 V-PAPNP φιλουντες G846 D-ASF αυτην G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G2190 A-APM εχθρους
HOT(i) 2 בכו תבכה בלילה ודמעתה על לחיה אין לה מנחם מכל אהביה כל רעיה בגדו בה היו לה לאיבים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1058 בכו   H1058 תבכה   H3915 בלילה in the night, H1832 ודמעתה and her tears H5921 על on H3895 לחיה her cheeks: H369 אין she hath none H5162 לה מנחם to comfort H3605 מכל among all H157 אהביה her lovers H3605 כל all H7453 רעיה her friends H898 בגדו have dealt treacherously H1961 בה היו with her, they are become H341 לה לאיבים׃ her enemies.
Vulgate(i) 2 BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici
Clementine_Vulgate(i) 2 Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, et omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Wycliffe(i) 2 Beth. It wepynge wepte in the niyt, and the teeris therof ben in `the chekis therof; `noon is of alle the dereworthe therof, that coumfortith it; alle the frendis therof forsoken it, and ben maad enemyes to it.
Coverdale(i) 2 She wepeth sore in the night, so that ye teares runne downe hir chekes: for amonge all hir louers, there is none, that geueth her eny comforte: yee hir nexte frendes abhorre her, & are become hir enemies.
MSTC(i) 2 {Beth} She weepeth sore in the night, so that the tears run down her cheeks: for among all her lovers, there is none that giveth her any comfort. Yea, her next friends transgress against her, and are become her enemies.
Matthew(i) 2 Beth. She wepeth sore in the nyght, so that the teares runne downe her chekes: for amonge all her louers, there is none that geueth her eny comforte: ye her nexte frendes abhorre her, and are become her enemyes.
Great(i) 2 She wepeth sore in the nyght so that the teares runne downe her chekes: for amonge all her louers, there is none that geueth her eny comforte: ye her nexte frendes transgresse agenst her, and are become her enemyes.
Geneva(i) 2 She weepeth continually in the night, and her teares runne downe by her cheekes: among all her louers, she hath none to comfort her: all her friendes haue delt vnfaithfully with her, and are her enemies.
Bishops(i) 2 She weepeth sore in the nyght, so that the teares runne downe her cheekes: for among all her louers there is none that geueth her any comfort, yea her next friendes transgresse agaynst her, and are become her enemies
DouayRheims(i) 2 Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.
KJV(i) 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
KJV_Cambridge(i) 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Thomson(i) 2 She wept sore by night and her tears are on her cheeks: and of all her lovers there is none to comfort her. All her friends dealt treacherously with her. They became her enemies.
Webster(i) 2 She weepeth bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Brenton(i) 2 BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies.
Brenton_Greek(i) 2 ΒΗΘ. Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτὶ, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς.
Brenton_interlinear(i)
  2  ΒΗΘBeth.1 G2799ΚλαίουσαShe weeps2 G2799ἔκλαυσενsore3 G1722ἐνin4 G3571νυκτὶthe night5  καὶand6  τὰ  G1144δάκρυαher tears7 G846αὐτῆςher8 G1909ἐπὶare on9  τῶν  G4600σιαγόνωνher cheeks10 G846αὐτῆςher11  καὶand12 G3766.2οὐχ  G5224ὑπάρχειthere is13  none14 G3870παρακαλῶνto comfort15 G846αὐτὴνher16 G575ἀπὸof17 G3956πάντωνall18  τῶν  G25ἀγαπώντωνher lovers19 G846αὐτήνher20 G3956πάντεςall21  οἱ  G5368φιλοῦντεςthat were her friends22 G846αὐτὴνher23 G114ἠθέτησανhave dealt deceitfully24 G1722ἐνwith25 G846αὐτῇher26 G1096ἐγένοντοthey are become27 G846αὐτῇher28 G1527εἰς  G2190ἐχθρούςenemies29
Leeser(i) 2 She weepeth sorely in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously toward her, they are become her enemies.
YLT(i) 2 She weepeth sore in the night, And her tear is on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies.
JuliaSmith(i) 2 Weeping, she will weep in the night, and her tears upon her cheeks: no comfort to her from all loving her: all her friends dealt faithlessly with her, they were to her for enemies.
Darby(i) 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
ERV(i) 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
ASV(i) 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;
Among all her lovers she hath none to comfort her:
All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
Rotherham(i) 2 She, weepeth sore, in the night, and, her tear, is on her cheek, She hath none to comfort her, of all her lovers,––All her friends, have betrayed her, have become her foes.
CLV(i) 2 She is lamenting, yea lamenting in the night, her tears on her cheeks; There is no one to comfort her of all her lovers; All her associates have dealt treacherously with her; they have become her enemies."
BBE(i) 2 She is sorrowing bitterly in the night, and her face is wet with weeping; among all her lovers she has no comforter: all her friends have been false to her, they have become her haters.
MKJV(i) 2 She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers, she has none to comfort her. All her friends have dealt deceitfully with her; they became her enemies.
LITV(i) 2 She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks. She has no comforter among all her lovers. All her friends dealt deceit with her; they became enemies to her.
ECB(i) 2 In weeping, she weeps in the night - her tears on her cheeks; of all her lovers, none sigh over her; all her friends deal treacherously with her - become her enemies.
ACV(i) 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
WEB(i) 2 She weeps bitterly in the night. Her tears are on her cheeks. Among all her lovers she has no one to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her. They have become her enemies.
NHEB(i) 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.
AKJV(i) 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
KJ2000(i) 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
UKJV(i) 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
TKJU(i) 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: She has none to comfort her among all her lovers: All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
EJ2000(i) 2 Beth She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.
CAB(i) 2 ( { α}) BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they have become her enemies.
LXX2012(i) 2 BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies.
NSB(i) 2 She weeps bitterly in the night. Her cheeks are wet from crying. Her lovers offer no comfort. Her friends have been false to her. They have become her enemies.
ISV(i) 2 Bitterly she cries in the night, as tears stream down her cheeks. No one consoles her of all her friends. All her neighbors have betrayed her; they have become her enemies.
LEB(i) 2 She weeps bitterly in the night, her tears are on her cheeks; she has no comforter among all her lovers. All her friends have been unfaithful to her; they have become her enemies.
BSB(i) 2 She weeps aloud in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
MSB(i) 2 She weeps aloud in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
MLV(i) 2 She weeps bitterly in the night and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
VIN(i) 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.
Luther1545(i) 2 Sie weinet des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen. Es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröste; alle ihre Nächsten verachten sie und sind ihre Feinde worden.
Luther1912(i) 2 Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.
ELB1871(i) 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.
ELB1905(i) 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.
DSV(i) 2 Beth. Zij weent steeds des nachts, en haar tranen lopen over haar kinnebakken; zij heeft geen trooster onder al haar liefhebbers; al haar vrienden hebben trouwelooslijk met haar gehandeld, zij zijn haar tot vijanden geworden.
Giguet(i) 2 Beth. Elle pleure, elle a pleuré la nuit, et les larmes sont encore sur ses joues, et de tous ceux qui l’aimaient, il n’en est pas, un qui la console; ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.
DarbyFR(i) 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
Martin(i) 2 Beth. Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.
Segond(i) 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
SE(i) 2 Bet : Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.
ReinaValera(i) 2 Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas en sus mejillas; No tiene quien la consuele de todos sus amadores: Todos sus amigos le faltaron, volviéronsele enemigos.
JBS(i) 2 Bet: Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.
Albanian(i) 2 Ajo qan me hidhërim natën, lotët vijëzojnë faqet e saj; midis gjithë atyre që e donin nuk ka njeri që ta ngushëllojë; tërë miqtë e saj e kanë tradhëtuar, janë bërë armiq të saj.
RST(i) 2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
Arabic(i) 2 تبكي في الليل بكاء ودموعها على خديها. ليس لها معزّ من كل محبيها. كل اصحابها غدروا بها. صاروا لها اعداء.
Bulgarian(i) 2 Горчиво плаче нощем и сълзите й са по бузите й. Между всичките й любими няма кой да я утешава; всичките й приятели я предадоха, станаха й врагове.
Croatian(i) 2 Noći provodi gorko plačući, suzama pokriva obraze. Nikog nema da je utješi, od svih koji su je ljubili. Svi je prijatelji iznevjeriše i postaše joj neprijatelji.
BKR(i) 2 Ustavičně pláče v noci, a slzy jeho na lících jeho, ze všech milovníků svých nemá žádného potěšitele; všickni přátelé jeho nevěrně se k němu mají, obrátili se mu v nepřátely.
Danish(i) 2 Hun glæder svart om Natten, og hendes Taarer løbe over hendes Kinder; der er ingen, som trøster; hende af alle dem, som elskede hende, alle hendes Venner ere troløse imod hende, de ere blevne hendes Fjender.
CUV(i) 2 她 夜 間 痛 哭 , 淚 流 滿 腮 ; 在 一 切 所 親 愛 的 中 間 沒 有 一 個 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 詭 詐 待 她 , 成 為 她 的 仇 敵 。
CUVS(i) 2 她 夜 间 痛 哭 , 泪 流 满 腮 ; 在 一 切 所 亲 爱 的 中 间 没 冇 一 个 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 诡 诈 待 她 , 成 为 她 的 仇 敌 。
Esperanto(i) 2 Sencxese sxi ploras en la nokto, kaj sxiaj larmoj estas sur sxiaj vangoj; SXi havas neniun konsolanton inter cxiuj siaj amintoj, CXiuj sxiaj amikoj sxin perfidis, farigxis sxiaj malamikoj.
Finnish(i) 2 Yli yötä hän katkerasti itkee, niin että hänen kyynelensä poskilta vuotavat; ei hänen ystävistänsä kenkään häntä lohduta, vaan kaikki hänen lähimmäisensä katsovat hänen ylön, ja ovat hänen vihollisiksensa tulleet.
FinnishPR(i) 2 Se katkerasti itkee yössä, ja sillä on kyyneleet poskillansa. Ei ole sillä lohduttajaa kaikkien sen rakastajain seassa. Uskottomia ovat sille olleet kaikki sen ystävät, ovat sille vihamiehiksi tulleet.
Haitian(i) 2 Tout lannwit l'ap plede kriye, dlo ap koule nan je l' san rete. Nan tout moun ki te renmen l' yo, li pa jwenn yonn menm pou konsole l'. Tout zanmi l' yo trayi l', yo tout fè l' lènmi koulye a.
Hungarian(i) 2 Sírván sír éjjelente, s könny [borítja] az orczáját! Senki sincs, ki vígasztalná, azok közül, kik szerették; mind megcsalták barátai, ellenségeivé lõnek.
Indonesian(i) 2 Sepanjang malam ia menangis sedih, air mata berderai di pipi. Tak seorang dari para kekasihnya yang mau menghibur dia. Ia dikhianati kawan-kawan yang telah berbalik menjadi lawan.
Italian(i) 2 Ella piange continuamente di notte, e le sue lagrime son sopra le sue guance; Ella non ha alcuno, fra tutti i suoi amanti, che la consoli; Tutti i suoi intimi amici si son portati dislealmente inverso lei, Le son divenuti nemici.
ItalianRiveduta(i) 2 Ella piange, piange, durante la notte, le lacrime le copron le guance; fra tutti i suoi amanti non ha chi la consoli; tutti i suoi amici l’hanno tradita, le son diventati nemici.
Korean(i) 2 밤새도록 애곡하니 눈물이 뺨에 흐름이여 사랑하던 자 중에 위로 하는 자가 없고 친구도 다 배반하여 원수가 되었도다
Lithuanian(i) 2 Ji verkia graudžiai nakties metu, skruostai pasruvę ašaromis. Nė vienas jos meilužis neguodžia jos. Visi draugai tapo išdavikais ir priešais.
PBG(i) 2 Ustawicznie w nocy płacze, a łzy jego na jagodach jego; niemasz, ktoby je cieszył ze wszystkich miłośników jego; wszyscy przyjaciele jego przeniewierzyli mu się, stali mu się nieprzyjaciołmi.
Portuguese(i) 2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.
Norwegian(i) 2 Sårt gråter hun om natten, og hennes tårer rinner på hennes kinn; hun har ingen trøster blandt alle sine elskere; alle hennes venner har vært troløse mot henne, de er blitt hennes fiender.
Romanian(i) 2 Plînge amarnic noaptea, şi -i curg lacrămi pe obraji. Niciunul din toţi cei ce o iubeau n'o mîngîie; toţi prietenii ei au părăsit -o, şi i s'au făcut vrăjmaşi.
Ukrainian(i) 2 Гірко плаче по ночах вона, і сльози гарячі на щоках у неї... Нема потішителя в неї зо всіх, що кохали її, її зрадили всі її друзі, вони ворогами їй стали!